趣祝福logo

目录

地图 > 祝福语 > 范文大全 > 翻译实习报告 >

翻译实习报告

翻译实习报告

祝福语通常是指对人们送上美好的祝福和祝愿,在生活中许多不同场景都会用的上。翻译实习报告专题给大家汇集了大量关于翻译实习报告、翻译实习报告精选等,希望丰富的翻译实习报告内容能够对大家有所帮助!

1翻译报告

一般来说,只要我们在学习或工作中付出努力,就会取得相应的收获。为了完成任务,我们需要编写报告,这就要求我们清楚明确地叙述相关事实。那么,要想写出一份高水平的报告,应该从何入手呢?编辑特别为您准备了题为“翻译报告”的文章,望您品尝后满意。欢迎阅读,并希望大家会喜欢!

翻译报告(篇1)

翻译硕士翻译实践报告

——以一份金融类公司法律文件翻译为例

摘要:

本篇报告以一份金融类公司法律文件翻译为例,详细介绍了翻译硕士翻译实践中的翻译过程、思考方法、翻译工具等方面。通过阅读原文、查找术语、确定翻译技巧并不断修订,最终完成了一份质量较高的翻译文本。

一、翻译背景及目的

本次翻译实践的翻译对象是一份金融类公司的律师咨询文件,原文全文约有6000词。由于译者并非法学专业出身,因此在翻译的过程中需要调查、查找相关领域的术语与信息,并灵活应用翻译技巧,使得目标语文本又高度专业且完整、准确地表达原文的意思,以达到保证目的语读者能够理解原文的翻译目的。

二、翻译过程及方法

2.1 翻译流程

翻译流程分为预备阶段、翻译阶段、修订阶段和审校阶段。

在预备阶段中,译者首先应对原文进行仔细研读,通过了解原文的背景、领域、意图和主题等,记录下不熟悉的术语和概念,为后面的翻译提供必要的依据。

翻译阶段中,根据预备阶段的研读,结合上下文和专业术语,运用并搭配各种翻译工具和在线资源,如辞典、翻译记忆库、术语库等,构思和译出目标语文本。在翻译时,译者需要注重语法和用语是否符合目标语语言习惯,以避免出现语言鸟枪换炮现象和歧义。在一定程度上,翻译者还需要涉足从事翻译的领域,并学习相关的背景知识,以帮助正确翻译或解释原文。翻译完毕之后,需要通过修订和编辑以提高质量,特别便于术语和命名实体的协调和统一。

最后是审校阶段,将翻译文本与原文验收,逐条对照核对、修订和改进,使得目标语文本能够简洁准确、文义达意地表达原文意思。审校结果应该与原文匹配,没有翻译误差和逻辑矛盾,一句话,是翻译品质高,并符合使用要求的翻译。

2.2 翻译方法

在翻译的实践中,要根据不同的翻译工具和技巧,使用合适的翻译方法。具体来说,创造性、精确性、合适性、完整性和可读性是翻译质量的主要标准,其中“合适性”应当放到首位。合适性即将原文意思准确、完整地表达在目标语文本中。

在此基础上,常用的翻译方法有以下几种:

a. 直译法:直译是译者力求将原文

阅读全文>>>

2翻译与实践报告14篇

俗话说,实践是智慧的源泉,随着个人素质的提升。需要使用报告的情况越来越多,通过报告,可以全面认识自我,从而提升自我。在这篇文章中趣祝福编辑详细介绍了“翻译与实践报告”的各种信息,所述信息仅供参考请勿将其视为绝对真实!

翻译与实践报告 篇1

翻译硕士翻译实践报告

一、选题背景

随着中国逐渐走向世界,跨国企业越来越多地进入中国市场,也有越来越多的中国企业走向国际市场。这就使得翻译行业日益重要。翻译作为一种文化交流和语言交流的工具,具有无与伦比的重要性。而翻译硕士研究生作为翻译行业中的高端人才,翻译实践报告是研究生进行实践的重要证明,其重要性不容小视。

二、研究内容

翻译硕士翻译实践报告是为了考察研究生在翻译实践中所获得的技能和经验,以及对翻译学理论的理解和应用。具体来说,研究内容包括以下方面:

1. 翻译项目的选择及其原因,例如翻译的文本类型、主题、信息量等方面的特点。

2. 翻译的研究方法和理论基础,包括中外翻译学理论的认知、译前准备、译文分析和翻译评价等方面的技能和知识。

3. 翻译的实际操作,包括翻译的策略、译文修辞和表达等方面的能力。

4. 翻译的质量评价和改进,以及对于翻译实践的反思和总结,包括对于翻译行业的认识和对于自身职业发展的规划。

三、研究价值

1. 提高翻译硕士研究生的实践能力和创新能力,增强其在翻译行业中的竞争力。

2. 推动翻译行业的发展,提高文化交流和经济合作的效率和质量。

3. 促进翻译理论的研究和应用,不断提高翻译质量和效果。

四、结论

翻译硕士翻译实践报告是翻译硕士研究生实践的重要证明,也是翻译行业的重要参考。通过翻译实践报告,研究生可以提高自己的翻译实践能力和创新能力,增强竞争力,在翻译行业中更好地发展。而对于整个翻译行业来说,翻译实践报告可以促进行业的发展,提高文化交流和经济合作的效率和质量,同时也有助于翻译理论的研究和应用,不断提高翻译质量和效果。

翻译与实践报告 篇2

翻译硕士翻译实践报告

一、实践背景

本人是某翻译硕士专业学生,自认为翻译能力一直处于相对优秀的水平。为了更好地实践和提高自己的翻译能力,我选择参加线上翻译实践。

这次实践的主题为“商务翻译”。在商务翻译中,准确地表达信息并保持贴近原文表述,是至关重要的。此次实践中,我试图在翻译过程中保留原文中的商务用语和文化特色,同时确保语言表达的流畅。

二、实践流程

1. 准

阅读全文>>>

3翻译实习日记(集锦5篇)

翻译实习日记(篇1)

20_年08月02日星期四

有了前一天的认识,和部长的提点,第二天我明显更投入,虽然依旧和第一天一样,只是简单的看公司翻译过的文件,和整理前辈所需要的材料,不过,已经受益匪浅了,在整理文件中,我发现,平时书本上的知识,是那么局限,很多时候,在商务英语中,我们运用到的都是我们之前忽略的,即使是外贸英语函电,这看似很实用的课程,真正在运用实践的时候,还是欠缺点什么,一时间我也很难说出,就是觉得在实践里,果然博大精深。一天下来,跟在一些前辈后面,学到的不仅是书本上没有的,还有为人处世的道理,待人接物,跟同辈或者晚辈,或者客户,或者消费者交流有什么区别,虽然只是接触第二天,而我跟的一个前辈也仅仅是带我与其他前辈交流,但是,我已感觉,那是多么的复杂。

翻译实习日记(篇2)

20_年08月6日星期一

新的一周,经过2天的休整,同时更加投入工作之中。对于上周的合同,在洽谈完成后,合同的修订也是重要项目,而翻译员在这中间,需要把关,不仅传递着信息,也承担着任务。

早上半天,都在整理合同相关规定的条例,不能有任何法律上的缺失,虽说我是新手,但是前辈还是手把手的教我,让我先看经济法中的合同法,把其中与本次相关的内容摘要下来,直到中午吃饭,我还在奋斗中。

下午更是好好学习和实践的时候,在把相关资料整理后,拿给翻译员,看着他们讨论,以及如何翻译的更正规,虽然只是短短2个小时,可是,讨论过程相当激烈,结果也相当满意,那份合同也通过了主任的认可,交给了部长。这天下来,我深刻明白了,身体是革命的本钱,因为大家都为了工作,废寝忘食。

翻译实习日记(篇3)

20_年08月01日星期三

这个暑假,我得到一个难得的机会,那就是在一家服装有限公司的外贸部做一名翻译助理的实习机会。到目前为止,我尝试过英语老师,服装导购,餐厅服务员等工作,不过,对于英语专业的我而言,公司翻译助理,无疑是最理想的,所以,我分外珍惜。

今天是实习的第一天,难免有些紧张,一直以来,学习的都是书本知识,虽然参加过商务英语的考核,但毕竟没有真正的实践过,我不知道其他实习生是怎样开始他们的外贸实习的,对我来说,第一天,既新奇又忐忑。因为是实习生的缘故,今天我并没有真正意义上的实习,只是认识了外贸部的同事,前辈等,早上半天就是在认人,下午,也紧紧是端茶递水,帮忙整理文件,看公司的资料,没有翻译任务。不过,对于

阅读全文>>>

4翻译英语翻译句子50条

在一句话中找到连接词是一项重要的任务。通常情况下,一个句子中有n个连接词,而谓语动词则是n+1个。你是否知道如何通过消除语法错误提高你的写作能力?在日常工作和生活中,互联网是非常重要的,当看到好的句子时,你也会想要与身边的人分享。如果您需要了解关于翻译英语翻译句子的更多信息,趣祝福编辑可以为您提供帮助。请收藏本页面中的句子,以避免失忆!

翻译英语翻译句子【篇1】

1、she preferred to go with us rather than stay at home

2、the people whom he admires are not singers or actors but the scientists who are devoted to science.

3、it is raining heavily.i have to stay here until it stops

4、the crash of the whole solar and stellar systems could only kill you once即使整个太阳系和星系崩溃,你也只死一次。

5、look! there is an old man under the tree watching the children playing games.

6、i hope that you can get on well with your classmates

7、for our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom i miss so much 一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。

8、they thought highly of your work

9、the mountain is less dangerous than you think.

10、he can speak not only english but also french

11、would you mind if i shut the window?

12、they worked hard so that they could finish the wor

阅读全文>>>

5翻译实践心得精华

生活是婀娜多姿的,我们会因一些事情产生新的理解或看法而感慨万千,我们要花点时间把这些想法写进心得体会里。写心得体会有助于我们的思想不断重塑,知识不断更新,你的心得体会会根据事实来写嘛?

翻译实践心得(篇1)

通过这次的翻译实习,主要让我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。

通过翻阅大量资料,我们了解到了有关翻译的一些相关知识:一、翻译的本质,翻译的过程可以用一句话来概括:“在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语表述出来。”可见这是一个学习和再加工的过程。首先自己要准确理解原文的意思,要反复推敲,直到真正弄懂,然后再用标准的中文把思想再现出来。在对翻译luckyinlove这篇文章中我们深有体会。一开始我们小组准备每人按章节来翻译,从头开始翻译的同学倒还好,后面的同学就麻烦了,完全不知该从何着手。最后我们只得调整策略,大家先在一起讨论下文章的大体内容主旨,思想情感等,大家再各自翻译。

二、翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片文章的翻译。

三、翻译界通用的质量标准是“信、达、雅”,对于技术、学术和商务资料来说,只要求“信”和“达”不要求“雅”,所以对于我们此次的翻译篇章,我们必须尽量做到严复先生提出的“信、达、雅”的要求。

四、直译和意译的辨证关系。有的句子只需直译就很明白了,例如比较浅显的句子,不需要变换语序就翻译得很好。而有

阅读全文>>>

6翻译合同12篇

克服困难,我们经过精心的施工,保证工程建设任务的优质、安全和准时完成。为了更好地保护我们的权益,必须签订合同。你是否了解如何撰写合同呢?本文的主要内容是介绍“翻译合同”,希望大家能够喜欢。同时,也希望这篇文章能够为您的工作和生活提供一些帮助和指导!

翻译合同【篇1】

甲方:________,笔名________

身份证号:________

地址:________

乙方:________,笔名________

身份证号:________

地址:________

鉴于:

1、甲方系本合同约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译并对翻译作品发表、出版。

2、本合同构成甲乙双方翻译授权合同关系。为此,甲乙双方于________年________月________日在________市________区达成如下约定:

一、原著作品:

(一)作品形式:属于下列第________类。

1、专著类:长篇小说/武打小说/电影、电视剧剧本等。

2、汇编类:大中小学教材/法规汇编/论文专辑/摄影、绘画专辑等。

(二)作品名称:________(以下简称“本作品”)。

(三)作品篇幅:约________字的文字作品。

(四)作品版权:属于下列第________项。

1、本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。

2、本作品系由甲方根据________的原著《______》翻译/改编,甲方已经取得前述原著作品版权人的授权,本作品的全部版权归甲方单独所有。

3、本作品系由甲方对相关学习知识/专业知识/比赛活动获奖作等进行整理、编辑,其中涉及的单项作品已获得版权人授权。

(五)作品公开性:属于下列第________项(根据实际情况选择下列情形之一)。

1、甲方承诺,本作品虽已创作完成但尚未出版图书,也未通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

2、甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。

3、双方确认,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,甲方已经或将通过报纸、期刊或网络等媒体逐次分章节公开发表,但不通过其他方出版图书。

4、双方确认,本作品已由甲方通过________出版社于________年出版过图书,本合同约定翻译系针对原图书。

二、翻译授权

(一)授权翻译形式:甲方授予乙方对

阅读全文>>>

7实习报告

实习报告 篇1

实习时光:20xx年xx月xx日至20xx年xx月xx日

实习地点:xxx有限公司

实习资料:生产技术实践

前言:

不知不觉就在某某某公司已工作了三个多月,对本厂的一些基本状况也有了些了解。下方是我的实习报告,也是一个。在报告中我将对本厂所做的产品及其工艺以及成品检测方法等做详细描述,另外我还谈一谈我的个人看法与体会。

生产品种及其工艺流程:

主要工作程序是:

客户留样——化验室打样——客户确认——工厂开单投胚——前处理——染色(印花)——后整理——成品包装

我厂生产加工品种:

主要产品是具有弹力的高质量流行服饰锦纶、涤纶面料,广泛用于泳衣、内衣、婚纱礼服、运动服装、时装、鞋材、玩具等。产品立足国内,海外,行销欧美、澳洲、中北美洲、东南亚及港澳台等地区。

实习目的:

实习是学生在校期间的最后一次实习活动,是进行工程训练的重要实践教学环节,是理论联系实际的现场学习,是进一步的理解、、掌握课堂上所学习的专业基础知识的重要步骤,通过毕业实习,能够开阔眼界,了解本行业的生产现状,并要求

1、通过实习,使学生了解相关课题的实际生产和应用状况,进而培养学生从实践中发现问题的潜力,为进一步的设计工作打下基础;

2、通过实习,使学生掌握做同类课题的实践;

3、加强理论和实践的联系,学习分析和解决生产实际问题的方法,培养和学生获取知识的潜力;

4、通过深入生产现场,学习工人阶级的优秀品质和先进思想,提高学习的自觉性,做到德、智、体全面发展;

5、了解同类课题的发展动态,为今后参加工作积累经验。

实习资料:

为了全方面的了解公司的生产及工作状况,在前一个多月,我们分别在经编车间,纬编车间,定型车间,染色车间,印花车间,生管处,研法中心,开发部,质检部及qa部进行了轮岗学习。后两个月就正式定岗位。我被安排在了染色小样式。小样室的主要工作是:染一小块布即打小样,让客户确定颜色,手感,色牢度等还要为做大货带给原始方,另外还要做一些测试及实验。如:耐摩擦牢度,耐海水牢度耐汗碱牢度等等测试。染色小样室的主要染色设备是利用红外线染色机及甘油水浴锅。由于我厂的主要产品是涤纶和锦纶织物,我厂用的染料主要是酸性燃料和分散燃料。主要用到的助剂有匀染剂,硫酸氨及硫酸。小样室的工作主要分为两部分,即打复板和打新样。打新样是争对客户新来样,客户带给样版,我们要选用相同批号,布种,规格的布来打

阅读全文>>>

8翻译组工作总结

您能在以下资料中找到跟您所需相关的内容“翻译组工作总结”,怎么样去使用好范文呢?越来越多的人开始意识到范文在写作中的地位和作用。我们可以在写作前借鉴范文的写作思路,本网站文章仅供参考请谨慎对待!

翻译组工作总结 篇1

翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。

这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:

第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,再反过头来校对一下译文。当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。

实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所

阅读全文>>>

9翻译合同13篇

在这个快节奏的世界,在平时生活或工作中交易的时候要先签订好合同。你知道怎么拟制规范的合同吗?关于“翻译合同”趣祝福精心准备了一份详细的介绍下面请看,本文供你参考,希望能帮到你!

翻译合同(篇1)

[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

[关键词]合同法律文件复杂句翻译

我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思

阅读全文>>>

10翻译心得(推荐10篇)

翻译心得(篇1)

我所选的文章类型是新闻,属于正式文体。新闻语言,是通过新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言。新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。所以新闻具有即时性、准确性、客观性的特点。另外,新闻还独有一种新闻词体。所谓新闻词体,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。综上新闻用语的各种特征,在翻译时遣词造句就要注意语言风格。如何将新闻的简洁明了、准确真实、客观通俗等语言风格展现出来,需要通过翻译用词的恰当把握。

一般来说,新闻由标题、导语、主体、结语、背景组成。标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。尤其在国际新闻中,英语新闻占的比重相当大而新闻标题被认为是对新闻的概括。由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。所以新闻标题的翻译也是翻译重点之一。新闻的标题贵在语言简洁生动,翻译时就应注意简明扼要。英语新闻与汉语新闻有所不同,一般较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅之中。翻译时就要用到切断、拆译、倒译、插入和重组等方法。另外,在英语新闻中,现在时被广泛使用,增加现实感和真实感,那么翻译时应注意时态的表达方法,多用“今日”、“现在”、“目前”等体现时间的词。

美国著名翻译理论家尤金·奈达曾表示:“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是说译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。当然,原文文体风格在译文中应该如何反映,不同性质

阅读全文>>>