趣祝福logo
地图 > 祝福语 > 范文大全 > 翻译报告 >

翻译报告

翻译报告

翻译报告。

一般来说,只要我们在学习或工作中付出努力,就会取得相应的收获。为了完成任务,我们需要编写报告,这就要求我们清楚明确地叙述相关事实。那么,要想写出一份高水平的报告,应该从何入手呢?编辑特别为您准备了题为“翻译报告”的文章,望您品尝后满意。欢迎阅读,并希望大家会喜欢!

翻译报告(篇1)

翻译硕士翻译实践报告

——以一份金融类公司法律文件翻译为例

摘要:

本篇报告以一份金融类公司法律文件翻译为例,详细介绍了翻译硕士翻译实践中的翻译过程、思考方法、翻译工具等方面。通过阅读原文、查找术语、确定翻译技巧并不断修订,最终完成了一份质量较高的翻译文本。

一、翻译背景及目的

本次翻译实践的翻译对象是一份金融类公司的律师咨询文件,原文全文约有6000词。由于译者并非法学专业出身,因此在翻译的过程中需要调查、查找相关领域的术语与信息,并灵活应用翻译技巧,使得目标语文本又高度专业且完整、准确地表达原文的意思,以达到保证目的语读者能够理解原文的翻译目的。

二、翻译过程及方法

2.1 翻译流程

翻译流程分为预备阶段、翻译阶段、修订阶段和审校阶段。

在预备阶段中,译者首先应对原文进行仔细研读,通过了解原文的背景、领域、意图和主题等,记录下不熟悉的术语和概念,为后面的翻译提供必要的依据。

翻译阶段中,根据预备阶段的研读,结合上下文和专业术语,运用并搭配各种翻译工具和在线资源,如辞典、翻译记忆库、术语库等,构思和译出目标语文本。在翻译时,译者需要注重语法和用语是否符合目标语语言习惯,以避免出现语言鸟枪换炮现象和歧义。在一定程度上,翻译者还需要涉足从事翻译的领域,并学习相关的背景知识,以帮助正确翻译或解释原文。翻译完毕之后,需要通过修订和编辑以提高质量,特别便于术语和命名实体的协调和统一。

最后是审校阶段,将翻译文本与原文验收,逐条对照核对、修订和改进,使得目标语文本能够简洁准确、文义达意地表达原文意思。审校结果应该与原文匹配,没有翻译误差和逻辑矛盾,一句话,是翻译品质高,并符合使用要求的翻译。

2.2 翻译方法

在翻译的实践中,要根据不同的翻译工具和技巧,使用合适的翻译方法。具体来说,创造性、精确性、合适性、完整性和可读性是翻译质量的主要标准,其中“合适性”应当放到首位。合适性即将原文意思准确、完整地表达在目标语文本中。

在此基础上,常用的翻译方法有以下几种:

a. 直译法:直译是译者力求将原文翻译得字面或接近原意的方法。直译可以保持目标语的语言特点,使得原文保留更多的信息。

b. 意译法:意译是基于源语言语言和文化的异性,由于某些原因而无法或不便翻译的时候,译者采用自己的语言和文化特点,将原意表达出来的方法。这种方法可以在表达原意的同时,使得目标语文本更接近于目标语读者的文化环境和语言习惯,更容易被理解和接受。

c. 分析法:分析法是根据原文的结构要件和语法规则进行分析,翻译出具体含义的方法。分析法适用于一些具有特定语法结构的文本或含有复杂逻辑关系的文本的翻译。

d. 合并法:合并法是通过提出或缩减原文中的信息,并合并在一项的方法。适用于原文表达冗长或信息过多,需要进行压缩、概括或提取核心信息的情况。

e. 补充法:补充法是根据目标语言的表达习惯和文化背景,增加一些替代或补充信息的方法。适用于原文缺乏一些读者所需信息,需要通过补充使得目标语读者的理解更加准确和完整的情况。

三、翻译实践

3.1 预备阶段

此次翻译的对象是一份公司法律咨询文件,文本内容主要涉及公司管理、财务、税务等方面。该文件由刚果律师事务所起草,涵盖了诸多条款及细节,需要翻译者具备法律及财务等相关领域的知识背景。在预备阶段,我进行了以下工作:

a. 研究文本的背景:本文涉及的是一份外国公司的律师咨询文件,因此需要我先了解目标语文化和法律背景,补充关于公司、税务、财务等相关领域的知识。

b. 识别难点和术语:本文涉及许多法律条款和财务术语,在翻译实践中可能遇到一些困难。因此,我对文本中的重点术语和相关概念做了标记和记忆。

3.2 翻译阶段

在预备阶段的基础上,我使用了以下方法对文本进行了逐句翻译:

a. 确定翻译的策略:我首先考虑了目标群体,没有太多法律背景的读者是我的主要受众,因此必须确保译文飞越语言和文化的障碍,并呈现出律师传达的准确意思。

b. 选择翻译工具和资源:在翻译实践中,我使用了在线翻译、翻译记忆库和专业词典等多种翻译工具和资源,以快速帮助我完成翻译任务,并获得更准确和统一的翻译结果。

c. 不断确定和修订翻译结果:在翻译过程中,我不断对翻译结果进行检查,特别是对专业术语和法律条款等进行仔细研究和验证。我努力确保目标语文本和原文一致,同时在风格和格式方面保持专业性。

3.3 修订和审校阶段

在翻译完成后,我对翻译结果进行了审校和修改,并将每一段翻译仔细对照原文,保证翻译质量达到高标准。在翻译过程中,我取得了大量的益处,其中包括:

a. 学习词汇:在本次翻译实践中,我了解、熟练使用了许多行业术语和财务和法律条款,更好地掌握了金融和法律领域的专业翻译技能。

b. 研究法规和规章制度:翻译法律文件是一项需要具备特定背景知识的任务,本次实践让我了解了有关财务、税务和金融方面的法律和规律,获得了扩展知识的机会。

c. 培养条理和思维:翻译工作强化了我的思维和条理,让我充分了解翻译中精确审定词序的重要性,以及可以改善句子结构和理解上下文的实时修订技巧。

四、总结

本次金融类律师咨询文件翻译实践让我了解了许多与财务和税收有关的法律和条款,提高了我的基本翻译技能。在本翻译实践中,我不仅需要对文本进行精确的理解和解释,还需要将这些概念和术语准确转化为目标语言,使得目标读者可以轻松理解和接受我的翻译结果。通过不断的调整和修订,我最终完成了一份高质量的翻译文本。这次翻译实践成为了锻炼和提高我的翻译硕士技能的一次难忘之旅。

翻译报告(篇2)

题目:翻译硕士翻译实践报告

摘要:本文是对笔者在翻译硕士课程中进行的翻译实践进行总结和评价。笔者结合自己的翻译实践经历,从翻译质量、翻译流程、翻译技能等方面进行了评价,并提出了改进意见。本文旨在为翻译硕士学生提供一些参考和借鉴。

关键词:翻译硕士,翻译实践,翻译质量,翻译流程,翻译技能

一、前言

翻译硕士课程是本人选择的第二学位专业,每一个学期都会有翻译实践的课程,其中包括翻译实验课和实践翻译课。翻译实验课是进行翻译技能训练的课程,而实践翻译课则是将技能应用于实际的翻译项目中。

在进行实践翻译课的过程中,我积累了一定的翻译经验,并发现了一些问题。本文将对其进行总结和评价,并提出改进意见,希望能够对翻译硕士学生有所启示。

二、翻译质量

翻译质量是翻译工作的重要指标,也是影响客户评价的重要因素。因此,在进行翻译实践时,翻译质量是应该重点关注的方面。

在本人的实践翻译课中,我发现自己在翻译质量方面的问题主要有两个:

1.术语未准确翻译

在实践翻译课中,经常会遇到一些专业性很强的词汇和术语。在进行翻译时,如果对这些词汇和术语的理解不够深入,或者没有进行足够的背景知识调研,可能会导致翻译质量的下降。

例如,我曾经在一篇金融方面的文章中遇到了“yield curve”这个术语。我在没有进行足够调研的情况下,将其翻译成了“收益曲线”,但在老师的指导下才了解到,其正确的翻译是“收益率曲线”。

2.语言表达不够准确

另一个影响翻译质量的因素是语言表达的准确程度。在进行翻译时,如果对源语言的语法、用词、表达方式不够熟悉,可能会导致翻译表达不准确,甚至出现语法错误的情况。

例如,在一篇英文文章中,出现了一句话:“He is a smart person who knows how to make the best use of limited resources.” 在我的翻译中,我将其翻译为:“他是一个聪明的人,知道如何充分利用有限的资源。”然而,在老师的指导下,我才意识到,“make the best use of”这个短语应该翻译为“充分利用”,于是我改为了“他是一个聪明的人,能够充分利用有限的资源。”

三、翻译流程

翻译流程是翻译工作中不可忽视的环节。在翻译实践课中,除了注重翻译质量,还要注重翻译流程的规范化和优化。

在本人的实践翻译课中,我发现自己在翻译流程方面的问题主要有两个:

1.缺少翻译计划

翻译计划是指将翻译任务分解为若干个步骤,制定出每一步骤应该完成的内容和时间。在进行翻译任务时,制定翻译计划可以使整个翻译过程更加有序,更加高效。

然而,在我的实践翻译课中,我没有制定出详细的翻译计划,导致翻译过程中有些混乱,时间也没有得到充分利用。

2.没有进行校对

校对是指在翻译完成后,对照源文进行检查,发现并改正翻译中存在的错误。在我进行翻译时,由于时间紧张,常常没有进行充分的校对工作,导致一些细节错误无法被发现和改正。

四、翻译技能

翻译技能是翻译工作中最基本的要求之一。在翻译实践课中,要注重翻译技能的提升,以提高翻译效率和质量。

在本人的实践翻译课中,我发现自己在翻译技能方面的问题主要有两个:

1.不熟练地使用翻译工具

翻译工具是翻译人员必不可少的辅助工具,包括术语词典、翻译记忆库、机器翻译等。这些工具可以极大地提高翻译效率和准确性。

然而,在我的实践翻译课中,我发现自己对一些翻译工具并不熟悉,导致无法充分利用其带来的优势。因此,在今后的学习中,我需要加强对翻译工具的了解和使用。

2.阅读速度不够快

在进行实践翻译时,时间是一个非常敏感的因素,翻译人员需要尽可能地提高自己的阅读速度,以便在有限的时间内完成翻译任务。

然而,在我的实践翻译课中,我发现自己的阅读速度相对较慢,导致翻译效率不高。因此,在今后的学习中,我需要通过阅读练习,提高自己的阅读速度和阅读能力。

五、总结与建议

通过对自己在实践翻译课中的表现进行总结和评价,我认为自己在翻译质量、翻译流程和翻译技能方面还存在很多问题和不足。因此,在今后的学习中,我需要加强对翻译知识和技能的学习和训练,提高自己的翻译水平和能力。

与此同时,我也希望翻译硕士学生能够认真对待每一次翻译实践课程,注重翻译质量、流程和技能的提升。希望本文能够为翻译硕士学生提供一些参考和借鉴。

翻译报告(篇3)

大学翻译实践报告

随着国际化的大势所趋和信息技术的迅猛发展,翻译成为一个越来越重要的职业。而在大学中,翻译也是一项必不可少的课程和能力。翻译实践作为翻译课程的一部分,对于培养大学生的翻译能力和跨文化交流能力具有重要的作用。本文将从课程安排、实践内容和实践效果三个方面详细探讨大学翻译实践的情况。

首先,大学翻译实践的课程安排。翻译实践一般是作为翻译课程的一个重要组成部分。在课程的安排上,有些学校会将翻译实践设置为选修课,也有些学校会将翻译实践纳入必修课程中。不过无论是选修还是必修,实践课程的安排都应该有系统性和规律性。在实践课程的安排上,不仅要充分考虑学生的翻译水平和能力,还需要考虑实践的难易度和实际性。比如,可以从简单的小翻译开始,慢慢引导学生进行专业领域的翻译。其次,在实践课程中还要注重对学生的实际操作和指导,让他们在实践中不断改进翻译技巧和经验。最后,还需要设置一些考核和评价机制,反馈学生在实践中的表现和进步情况。

其次,大学翻译实践的内容。实践内容的丰富性和实际性是衡量实践成效的重要标准之一。实践内容应该紧密围绕实践目的和课程要求,注重实用性和专业性。比如,在小翻译环节中,可以选择一些商务信函、咨询报告等日常应用较广的文本,让学生通过实践更好地掌握翻译技巧和商务沟通能力。在专业翻译环节中,可以从学生的专业领域出发,选取相关的学术论文、技术手册等文本,让学生在实践中深入理解和把握文本的领域知识和专业术语,提高跨文化交流和学科研究的能力。

最后,大学翻译实践的效果。与传统翻译课程相比,实践课程更加注重实践性和个性化,更加符合学生的学习需求和实践需求,也更加符合当前社会对于翻译人才的需求。在实践过程中,学生逐渐掌握了翻译技巧和口译能力,提高了跨文化交流与语言表达能力,同时也增强了学生的自信心和自我认知能力。此外,实践课程还有助于学生拥有更广泛的人际关系和文化圈子,有助于锻炼学生的社交能力和综合素质。总之,大学翻译实践不仅提高了学生的翻译能力和跨文化交流能力,还有助于学生未来的职业晋升和个人发展。

综上所述,大学翻译实践是一项十分重要的课程和能力,不仅具有教学实践的意义,也具有对于学生的职业和个人发展的意义。课程安排、实践内容和实践效果都是需要注意的方面。相信随着社会的不断发展和教学方法的不断创新,大学翻译实践必将在未来发挥更加重要的作用。

翻译报告(篇4)

翻译公司实习报告

1.前言

本人于20xx年x月至20xx年x月在某翻译公司进行了为期2个月的实习。在本次实习中,我主要负责公司内部翻译文件的编辑、校对、审核以及外部翻译工作的协助。通过该实习,我收获了很多对于翻译行业的了解和对于翻译实践的经验,本着负责任、认真对待的态度,我将在以下几个方面进行详细的汇报。

2.实习岗位以及工作内容

2.1实习岗位

在本公司的实习岗位为翻译助理,主要工作为参与公司内外部翻译合同标书、商务文件等各类文件的翻译、编辑、校对、审核等工作。并积极协助部门完成其他相关工作。

2.2工作内容

在实习期间,我主要参与了以下工作:

1.负责公司内部翻译文件的编辑、校对、审核,如公司规章制度、内部文件等。

2.协助外部翻译工作,涉及到资质文件、商务合同、企业介绍、技术规范等方面。

3.与公司内部相关部门沟通协调,及时反馈和解决翻译中出现的问题。

4.协助部门相关工作,撰写工作报告、会议纪要等文件。

3.实习体会

通过此次实习,我对当前翻译行业的发展趋势、翻译实践中遇到的问题以及翻译技能的提升等方面获得了很多启示和体会。

3.1翻译行业的发展趋势

在本次实习中,我深刻地感受到了翻译行业的发展速度和广度。翻译行业已经不再是传统的文字翻译,随着文化和信息交流的加速,翻译行业所覆盖的领域已经越来越广,从技术翻译逐渐扩展到法律法规、金融财经、医疗健康等多个领域。

3.2翻译实践中遇到的问题

在翻译实践中,我意识到翻译不仅是单纯的文字转化,更是文化和语言转换,需要注意文化差异、语言习惯等方面的问题。在实践中,我也遇到了一些问题,例如法术术语理解不一、语义词法不同、科技术语没有完全掌握等。通过及时反复的学习和掌握,及时向老师和上级汇报,我们最终顺利完成了各项任务。

3.3翻译技能的提升

通过此次实习,我了解到翻译技能与实践的紧密联系,唯有不断学习和提高才能更加熟练地完成翻译任务。在该公司工作期间,不仅能够灵活处理各种翻译技能,如拓展词汇量、灵活掌握语法语义、提升文化意识,同时也更好的了解和掌握了机器翻译的技术。

4.个人感受

在实习期间,我不仅提高了翻译能力,还学会了沟通与协调,不断学习和积累,积极主动向老师、上级领导和同事学习,认真对待每项翻译任务。在实践中,我也深刻感受到了翻译工作的重要性,以及翻译能力的提高与实践的相互促进。在以后的学习和工作中,我将继续努力提高自己的翻译素养和技能,为以后的职业生涯打好基础。

5.总结

本次翻译公司实习让我受益匪浅,通过实践才能真正了解翻译的必要性,并接触到了最新、最热门的翻译技术,掌握新生的翻译词汇和新生词类的翻译方法,为实现自身的职业发展和专业提升打下了坚实的基础。我深知自己的不足之处,也在不断学习和完善中,不断发掘自己的潜力和可能性,为了更好的发挥自己的优势和提高自己的职业素养一定会不断地努力!

翻译报告(篇5)

翻译实践报告是翻译硕士学位论文的形式之一。根据翻译硕士指导性培养大纲,翻译硕士学位论文的形式主要有翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文等形式,之后有学者经过调研后,提出五种论文形式(穆雷,黄国文),即:实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、调研报告和研究论文。根据调查,目前翻译实践报告占翻译硕士学位论文总数百分之九十以上。

从本人审阅过的论文以及收集到的翻译硕士学位论文来看,主要存在以下问题:

一、对翻译过程的认知偏差。根据培养方案,翻译硕士的教学强调翻译实践能力的培养,翻译实践贯穿教学全过程。经过两到三年的学习,要求学生了解并熟练掌握翻译的基本流程,具备科学的翻译理念以及必要的调查研究能力,以便在面对任何文本时,都能有一套成熟的翻译处理程序。但从收集到的论文来看,对翻译处理程序和过程陈述不清楚。主要体现在以下几个方面:

1、对译前的准备工作叙述不详。大部分只是笼统提到对原文的理解,没有详细描述做了哪些工作以达到完全理解原文。

2、对译后核对工作缺乏详细描述。译后核查是译文定稿前的最后一道工作,是确保译文质量的重要步骤。但从收集到的论文来看,大部分论文只是简单地描述从词、句层面进行核对检查,但具体该检查什么没有提到。

3、对材料的选取不合适。如部分写文学翻译的实践报告,在概述部分,对作者简介的陈述过多着墨作者的荣誉和生平,却对于与翻译直接相关的写作特点却避而不谈,这体现了报告作者对整个翻译过程的了解和认知是不全面的,或者说是有偏差的。

二、对翻译实践报告的认知偏差。翻译实践报告的目的是重现译者的翻译实践过程,体现译者分析问题和解决问题的能力,让读者对译文质量有大概的印象。翻译实践报告的写作应该能体现作者的文本处理能力、语言转换能力、文本写作能力和论文规范意识。但当前翻译硕士学位论文中主要存在以下几种偏差:

1、对翻译实践报告的目的认知偏差。大部分论文都关注理论与实践的结合,甚至是在报告中验证各种翻译技巧,但忽略了翻译实践报告的主要目的是考察学生对翻译过程的认知,是考察他们发现问题、分析问题和解决问题的能力。由于这种认知方面的偏差,相当部分的翻译实践报告花不少篇幅介绍翻译理论和翻译技巧,却对如何分析问题和解决问题一笔带过。

2、对翻译报告的结构认知偏差。翻译硕士培养的是实践性、应用型的高级口笔译人才,其毕业论文应该体现翻译硕士的这一特点。但不少翻译实践报告却过多参考学术性论文的写法,对翻译理论的陈述过于详细,甚至对部分理论的陈述出现错误,在后面章节的讨论中对这些理论却只字不提,造成了“理论”和“实践”两张皮的现象。

3、案例分析部分脱离翻译实践,选取相关例子来论证作者正确理解了各种翻译技巧,或者是已经掌握了如何使用这些翻译技巧。

三、对翻译概念的认知偏差。《翻译硕士专业学位基本要求》对翻译硕士学生在翻译知识方面的要求是:应扎实掌握翻译知识,包括翻译的概念和理论,翻译实践的要求和方法以及语言服务产业的运作机制和行业标准与规范。但从收集到的论文看,对翻译概念的混淆比较普遍,主要体现在以下三个翻译概念:翻译策略、翻译方法和翻译技巧。这是三个不同的翻概念。翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合,主要包括异化和归化;翻译方法是翻译活动中,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段,包括零翻译、音译、逐词翻译、直译,意译、仿译、改译和创译;翻译技巧是翻译活动中,在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺,是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控,包括增译、减译、分译、合译和转换。在翻译硕士毕业学位论文中,这种概念不分的情况比较常见。

四、对影响译文质量因素的认知偏差。这种认知偏差体现在全文,特别体现在案例分析和译后核查部分。在案例分析部分,作者一般分单词、句子和篇章三个层次进行分析,大多是从理论和技巧的角度对不同的译文进行对比,然后得出使用了某种理论或某种技巧后得到的译文要好于没有使用理论和技巧的译文。这种处理办法过多依赖理论和技巧对翻译质量的作用,其逻辑是:只要翻译理论或翻译方法技巧使用恰当,译文质量就自然好。其实不然,我们在确定篇章中任何一句译文的时候,都需要考虑一系列因素,如:语境、文体特征、译文目的、译文读者、写作规则以及译文的衔接和连贯等等因素。只要全面考虑各种因素之后,我们才能保证该译文是有理据的。

这些问题和不足的存在需要引起相关部门的重视,并采取相应的措施进行调整和改正,使翻译硕士学位论文真正体现毕业生的翻译能力。

翻译报告(篇6)

网文翻译实践报告

一、选题意义

现今互联网技术日新月异,内容密度越来越高,特别是在网文领域,各种长、短篇小说、漫画、网剧等涌现出来。同时,随着经济全球化的加速,跨文化交流也越来越频繁,网文翻译的作用日益凸显。本报告旨在从网文翻译的着手点入手,就翻译策略展开探讨,阐明翻译对于网络交流的作用及其实践操作。

二、研究内容

1、网络文化背景下的翻译

2、契合网络文体的翻译策略

3、依托网络平台开展翻译实践

三、文献综述

在全球化的浪潮下,网文翻译愈发重要,而在这一翻译领域中,文体的特殊性也成为了研究的重点之一。随着互联网的迅速发展,网络文化不断壮大和丰富,网络语言的流行让网络文体基于白话文逐渐发展出一套独特的语言体系。这一特殊的语言形式在翻译时应当充分考虑,如人物台词的语气、表情等在翻译中的表达。

四、实践操作

1、研究网络文化背景:认真研究网络文化的风貌、语言格局等,对于制定网文翻译策略起到重要作用。

2、确立契合网络文体的翻译策略:在翻译网文时,应遵循简洁、易懂、有趣的原则,力求表达清楚,并且具有足够吸引力。

3、注重细节表达:因网络文体语言的独特性,细节表达尤其重要。人物的口音、语气及情境因素等应当充分贯彻翻译中,让读者更好地接受故事世界。

4、依托网络平台开展翻译实践:在各大网络平台开设翻译专栏或者午夜发财匿了吧之类的文字内容栏目,提升翻译的曝光度,并且利用网络上的各种翻译软件进行快捷翻译,比如说 谷歌翻译 、百度翻译等。

五、结论

随着更多的人开始从他们的生活中发掘素材,网络文体越来越受到当代人的重视。网文的翻译不仅仅是为了翻译故事或者表达思想,也是为了让读者更好地代入故事情境,感知文化异同之处,以期更贴近当地市场及读者需求。在今后的翻译实践过程中,应更加注重内容和形式的统筹、翻译策略的契合,努力创造出最优秀、最适合网络群体需求的翻译作品,激发更多跨国、跨文化的信息交流。

翻译报告(篇7)

一、翻译实践的目的和意义

由于所学知识仅限于书本知识,很少接触到实用英语的翻译,因此为了拓宽翻译的知识面,院系组织关于科技与商务的翻译实践,实践主要目的在于让学生更多地了解科技和商务方面的专业知识和翻译的专业性;意义在于让翻译与社会需求挂钩,让学生更多的了解现实社会对翻译的具体要求,让学生了解一个专业的翻译的要求,这样在以后从事科技与商务方面的工作时,可以有一个较好的知识背景,能够较快较好做好这实用方面的翻译,为以后工作的顺利进展做好铺垫。

二、翻译实践的内容

时间:

地点:文法楼102

方式:课堂讲解与讨论结合课后翻译练习的方式WWW.zf133.COm

备注:选择的是商务翻译实践

内容:

第一:通过老师对商务翻译的讲解了解到,对于商务英语的翻译,其要求是:用词简洁、语义明确、行文严谨、措辞委婉。对合同的翻译更是如此。合同英译汉的翻译原则是:准确传情达意、力求简洁凝练。而汉译英的翻译原则是:准确严谨、规范通顺。直到这时我才明白:商务英语的翻译与文学和报刊的翻译有着很大的区别。与文学和报刊的翻译注重“信、达、雅”不同,商务英语翻译更注重的是准确、简洁、凝练和规范。对于合同的翻译,有时译者甚至不惜采用罗嗦、繁复的翻译来明确各方的权利与义务,以此来避免纠纷。结合我们小组合作的翻译,我发现我们的翻译工作屡屡受挫很大程度上是没有指导理论的结果。

第二,通过比较我们小组的翻译与老师的翻译,我发现我们的翻译用词不够专业、准确,对商务方面的专业知识了解不够透撤,了解到现实工作中对商务翻译的要求应该是准确、简介,而不是写一大堆华丽的词去描述或者是用优美的修辞去表达商务翻译的信息。

第三,在翻译实践课后练习中,通过对商务领域一些书面文体的亲身翻译,对商务领域的翻译有了一些自己的认识,首先认识到,要在生活中注意一些商务方面的知识与应用,如我们可以看邮递背面的说明,一些商业的书信和通知等;其次,在具体翻译中,选择专业词组与固定的句型,如某些合同统一要求等,最后,实践出真知,要想翻译好商务翻译,要自己多看商业方面的书籍多做商业翻译方面练习。

翻译实践举例:

例:A contract is an agreement which sets forth binding obligations of the relevant parties. It is enforceable by law, and any party that fails to fulfill his contractual obligations may be sued and forced to make compensation,

译文:合同是相关各方订立的约束权力义务的协议,受法律保护,如果有哪一方没有履行它该履行的合同义务,他可能会被起诉和被强制性进行赔偿。

三、翻译实践总结

商务英语笔译是一项需要耐心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准确,快速的翻译,语言要。由于商务英语笔译的翻译材料大部分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到大量的专业术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能给读者以错觉。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。

翻译报告(篇8)

翻译硕士翻译实践报告

一、选题背景

随着中国逐渐走向世界,跨国企业越来越多地进入中国市场,也有越来越多的中国企业走向国际市场。这就使得翻译行业日益重要。翻译作为一种文化交流和语言交流的工具,具有无与伦比的重要性。而翻译硕士研究生作为翻译行业中的高端人才,翻译实践报告是研究生进行实践的重要证明,其重要性不容小视。

二、研究内容

翻译硕士翻译实践报告是为了考察研究生在翻译实践中所获得的技能和经验,以及对翻译学理论的理解和应用。具体来说,研究内容包括以下方面:

1. 翻译项目的选择及其原因,例如翻译的文本类型、主题、信息量等方面的特点。

2. 翻译的研究方法和理论基础,包括中外翻译学理论的认知、译前准备、译文分析和翻译评价等方面的技能和知识。

3. 翻译的实际操作,包括翻译的策略、译文修辞和表达等方面的能力。

4. 翻译的质量评价和改进,以及对于翻译实践的反思和总结,包括对于翻译行业的认识和对于自身职业发展的规划。

三、研究价值

1. 提高翻译硕士研究生的实践能力和创新能力,增强其在翻译行业中的竞争力。

2. 推动翻译行业的发展,提高文化交流和经济合作的效率和质量。

3. 促进翻译理论的研究和应用,不断提高翻译质量和效果。

四、结论

翻译硕士翻译实践报告是翻译硕士研究生实践的重要证明,也是翻译行业的重要参考。通过翻译实践报告,研究生可以提高自己的翻译实践能力和创新能力,增强竞争力,在翻译行业中更好地发展。而对于整个翻译行业来说,翻译实践报告可以促进行业的发展,提高文化交流和经济合作的效率和质量,同时也有助于翻译理论的研究和应用,不断提高翻译质量和效果。

翻译报告(篇9)

网文翻译实践报告

随着互联网技术和语言翻译技术的飞速发展,越来越多的网络文学作品开始走向海外,需要进行翻译。因此,网文翻译成为了一项热门的翻译领域。在这一背景下,我参加了一些网文翻译实践,以加深对这一领域的认识和理解,并提高自己的翻译水平。下面是我的实践报告,介绍了一些我在网文翻译实践中所遇到的问题和取得的一些成果。

一、实践过程

在实践中,我主要选择了一些比较流行的网络文学作品进行翻译,包括小说、漫画、游戏等。在翻译过程中,我遇到了以下几个问题:

1、结构和语言风格的转换

网络文学作品在语言风格和结构上与传统文学有所不同。为了让翻译的作品更符合目标读者的需求,在翻译时需要注意使语言风格和叙述方式更加流畅、易懂,同时还要注意保持原著的语言风格和特色。这是一个比较困难的任务,需要经过长时间的学习和实践才能逐步掌握。

2、词语和翻译的选择

在翻译过程中,我发现有些中文词汇难以直接翻译成其他语种,因为这些词汇在其他语种中没有准确的对应词汇。因此,我需要进行翻译的选择,尽可能地使翻译后的作品与原著保持一致。当然,在选择词汇的同时,还要考虑到读者的语言习惯和文化背景,对句子进行适当调整,使之更加符合读者的口味。

3、翻译的准确性

在翻译网络文学作品的过程中,还需要考虑到翻译准确性的问题。由于原著作者写作时可能存在一些排版和语言错误,因此在翻译时需要根据上下文进行推敲,保证翻译的准确性和通顺性。同时,还需要注意根据原著的内容进行适当地文化调整,保持原著的原汁原味,但也不要直接复制中文语言特点,使作品更具国际化的视野。

二、实践成果

在实践的过程中,我积累了丰富的翻译经验,同时还掌握了一些翻译技巧和规范。通过与同学、老师的交流和分享,互相学习,共同提高了网络文学作品的翻译水平。总之,通过这一次实践,我更加了解了网文翻译的流程和难点,也提高了自己的翻译水平和技巧,为今后的翻译工作打下了坚实基础。


本文的网址是http://www.zf133.com/a/5588289.html