目录
祝福语通常是指对人们送上美好的祝福和祝愿,在生活中许多不同场景都会用的上。翻译求职信专题给大家汇集了大量关于翻译求职信、翻译求职信精选等,希望丰富的翻译求职信内容能够对大家有所帮助!
在当今,你是否了解范文的关键要素呢?在各个行业中,文档创作已经成为必不可少的职业技能。基本上,几乎所有类型的范文都可以在互联网上找到。现在,请你阅读趣祝福编辑为你编辑的“翻译的求职信”。
翻译的求职信(篇1)我是一名本科毕业生,毕业刚半年,学的是英语专业,大学毕业后一直从事翻译员一职。一直以来都很想从事教育工作,但因为一些特殊的原因一直未去考取教师资格证,这段时间才开始准备考取此证书。不过,我认为,一个人的能力并非完全是由一纸证书来权衡的;同时,暂时还未取得教师资格证并不能说明以后不会有。我忠诚地希望贵单位能够给我一次任职的机会,让我能够在教育行业中干出一番事业!
首先,面试之前自己要做好充分的准备,不打没有准备的仗。在面试前应该上网查一下用人单位的一些概况,例如公司简介、企业文化等。去之前要多看一些资料,对于擅长领域的专业术语一定要有所掌握,这样才显得是下了功夫的,不会让自己慌乱。
第二,要百分百的相信自己,不能因为自己没有一点翻译经验就觉得不如别人。要时刻保持自信,不能怀疑自己的能力水平,遇到翻译测试要勇敢的表达出来,时刻保持着较高的注意力和良好的精神状态,思维要能跟得上,如果遇到不理解问题不可以不懂装懂,要及时说出来,这样用人单位反而会觉得你很诚实,也会为你的`面试结果加分。
第三,在翻译的过程中应该注意语言的简洁明了,译文要有条理性,要将逻辑思维整理好之后在进行翻译,不要就像写流水作文一样,想到什么就翻译什么,这样不仅条理不清晰,译文的质量也会很烂,这就很难入面试官的眼了。条理清晰,思维逻辑强的译文才会吸引面试官的眼球,千万不能只有速度没有质量。
第四,要和面试官有眼神上的交流,不能只是一味的低头说自己想要说的事情,要有交流上的互动,虽然说低着头可以缓解紧张的情绪,但这绝对是不可取的。
以上内容就是给大家介绍的译员面试的方法与技巧。在就业竞争压力越来越激烈的今天,译员要做的就是不断的充实自己,提升自己,不能让自己落后,乐译通认为每天进步一点点,长期下去就会发生质的改变,不积跬步无以至千里,不积小流无以成江河。
翻译的求职信(篇2) 人事部经理您好:从网上了解到贵公司招聘采购工程师,我认为自己非常适合这项工作,特此毛遂自荐。我自82年模具专业大学毕业,在国企五金,塑料厂各工作5年,91年起在广东外企和民企工作。95年到98年在公司从事采购,负责第一二 阅读全文>>>非常感谢您阅读编辑为您推荐的“翻译的求职信”,那么我们可以从哪里开始写范文呢?我们知道,整理文档可以有效地提高学习和工作的动力。在写文章之前,我们可以先查找一些优秀的范文来作为参考。范文是提升写作水平的最佳方法之一。再次感谢您访问我们的网站,希望您喜欢这里的内容并将其收藏起来!
翻译的求职信(篇1)dear sir or madame.
hello ! i 'm xx ,i feel i will be fit for the job needed in your company. i’m 22 years old and in good health. after graduation from xxxxa middle school, i have studied it for many years. i am a better man.do well in personal responsibility ,i am good at both operating a pc,i like palying puter and listening to the music.i’m interested in the position .
i want very much to be accepted by your company. i’ll work hard if i can be a member in your company.
很高兴做自我介绍,我出生在辽宁,专业是国际贸易,毕业于南开大学,我的兴趣是音乐,读书,尤其是经济类的书。
很荣幸应聘贵公司,希望能在贵公司实现我的梦想,希望能给我一次机会,谢谢。
hello, everyone!my name is winnie. i'm a 15 years old girl. i live in the beautiful city of rizhao. i'm an active, lovely, and clever girl. in the school my favorite subject is math. perhaps someone thinks it's difficult to study well. but i like it. i believe that if you try
阅读全文>>>在一句话中找到连接词是一项重要的任务。通常情况下,一个句子中有n个连接词,而谓语动词则是n+1个。你是否知道如何通过消除语法错误提高你的写作能力?在日常工作和生活中,互联网是非常重要的,当看到好的句子时,你也会想要与身边的人分享。如果您需要了解关于翻译英语翻译句子的更多信息,趣祝福编辑可以为您提供帮助。请收藏本页面中的句子,以避免失忆!
翻译英语翻译句子【篇1】1、she preferred to go with us rather than stay at home
2、the people whom he admires are not singers or actors but the scientists who are devoted to science.
3、it is raining heavily.i have to stay here until it stops
4、the crash of the whole solar and stellar systems could only kill you once即使整个太阳系和星系崩溃,你也只死一次。
5、look! there is an old man under the tree watching the children playing games.
6、i hope that you can get on well with your classmates
7、for our ever-lasting friendship, send sincere blessings and warm greetings to my friends whom i miss so much 一份不渝的友谊,执着千万个祝福,给我想念的朋友,温馨的问候。
8、they thought highly of your work
9、the mountain is less dangerous than you think.
10、he can speak not only english but also french
11、would you mind if i shut the window?
12、they worked hard so that they could finish the wor
阅读全文>>>一般来说,只要我们在学习或工作中付出努力,就会取得相应的收获。为了完成任务,我们需要编写报告,这就要求我们清楚明确地叙述相关事实。那么,要想写出一份高水平的报告,应该从何入手呢?编辑特别为您准备了题为“翻译报告”的文章,望您品尝后满意。欢迎阅读,并希望大家会喜欢!
翻译报告(篇1)翻译硕士翻译实践报告
——以一份金融类公司法律文件翻译为例
摘要:
本篇报告以一份金融类公司法律文件翻译为例,详细介绍了翻译硕士翻译实践中的翻译过程、思考方法、翻译工具等方面。通过阅读原文、查找术语、确定翻译技巧并不断修订,最终完成了一份质量较高的翻译文本。
一、翻译背景及目的
本次翻译实践的翻译对象是一份金融类公司的律师咨询文件,原文全文约有6000词。由于译者并非法学专业出身,因此在翻译的过程中需要调查、查找相关领域的术语与信息,并灵活应用翻译技巧,使得目标语文本又高度专业且完整、准确地表达原文的意思,以达到保证目的语读者能够理解原文的翻译目的。
二、翻译过程及方法
2.1 翻译流程
翻译流程分为预备阶段、翻译阶段、修订阶段和审校阶段。
在预备阶段中,译者首先应对原文进行仔细研读,通过了解原文的背景、领域、意图和主题等,记录下不熟悉的术语和概念,为后面的翻译提供必要的依据。
翻译阶段中,根据预备阶段的研读,结合上下文和专业术语,运用并搭配各种翻译工具和在线资源,如辞典、翻译记忆库、术语库等,构思和译出目标语文本。在翻译时,译者需要注重语法和用语是否符合目标语语言习惯,以避免出现语言鸟枪换炮现象和歧义。在一定程度上,翻译者还需要涉足从事翻译的领域,并学习相关的背景知识,以帮助正确翻译或解释原文。翻译完毕之后,需要通过修订和编辑以提高质量,特别便于术语和命名实体的协调和统一。
最后是审校阶段,将翻译文本与原文验收,逐条对照核对、修订和改进,使得目标语文本能够简洁准确、文义达意地表达原文意思。审校结果应该与原文匹配,没有翻译误差和逻辑矛盾,一句话,是翻译品质高,并符合使用要求的翻译。
2.2 翻译方法
在翻译的实践中,要根据不同的翻译工具和技巧,使用合适的翻译方法。具体来说,创造性、精确性、合适性、完整性和可读性是翻译质量的主要标准,其中“合适性”应当放到首位。合适性即将原文意思准确、完整地表达在目标语文本中。
在此基础上,常用的翻译方法有以下几种:
a. 直译法:直译是译者力求将原文
阅读全文>>>克服困难,我们经过精心的施工,保证工程建设任务的优质、安全和准时完成。为了更好地保护我们的权益,必须签订合同。你是否了解如何撰写合同呢?本文的主要内容是介绍“翻译合同”,希望大家能够喜欢。同时,也希望这篇文章能够为您的工作和生活提供一些帮助和指导!
翻译合同【篇1】甲方:________,笔名________
身份证号:________
地址:________
乙方:________,笔名________
身份证号:________
地址:________
鉴于:
1、甲方系本合同约定的作品的作者和版权人,愿意授权乙方对该作品进行翻译并对翻译作品发表、出版。
2、本合同构成甲乙双方翻译授权合同关系。为此,甲乙双方于________年________月________日在________市________区达成如下约定:
一、原著作品:
(一)作品形式:属于下列第________类。
1、专著类:长篇小说/武打小说/电影、电视剧剧本等。
2、汇编类:大中小学教材/法规汇编/论文专辑/摄影、绘画专辑等。
(二)作品名称:________(以下简称“本作品”)。
(三)作品篇幅:约________字的文字作品。
(四)作品版权:属于下列第________项。
1、本作品的作者为甲方并由其独立创作、全部版权归甲方单独所有。
2、本作品系由甲方根据________的原著《______》翻译/改编,甲方已经取得前述原著作品版权人的授权,本作品的全部版权归甲方单独所有。
3、本作品系由甲方对相关学习知识/专业知识/比赛活动获奖作等进行整理、编辑,其中涉及的单项作品已获得版权人授权。
(五)作品公开性:属于下列第________项(根据实际情况选择下列情形之一)。
1、甲方承诺,本作品虽已创作完成但尚未出版图书,也未通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。
2、甲方承诺,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,不通过其他方出版图书,也不通过报纸、期刊或网络等媒体公开发表。
3、双方确认,本作品在创作过程中及创作完成后至乙方翻译前,甲方已经或将通过报纸、期刊或网络等媒体逐次分章节公开发表,但不通过其他方出版图书。
4、双方确认,本作品已由甲方通过________出版社于________年出版过图书,本合同约定翻译系针对原图书。
二、翻译授权
(一)授权翻译形式:甲方授予乙方对
阅读全文>>>roses are red, violets are blue. this card on mothers day is especially for you.
玫瑰是红色的,紫罗兰是蓝色的。这张母亲卡是特别给您的。
we may not be angels all of the time, but we do appreciate what you do.
我们也许不是一直都像天使那样乖巧,但我们确实感谢您的教诲。
thanks for being there, mom. happy mothers day.
谢谢您不断地扶持我。祝您母亲节快乐。
this card comes from the whole family. happy mothers day.
这张卡片是我们全家合送的。祝您母亲节快乐。
today is your day to relax and let us take care of you. happy mothers day.
今天是您休息的日子,让我们来照顾您。母亲节快乐。
we will try to make this your best mothers day ever.
我们将努力使今天成为您过得最愉快的母亲节。
on this day we honor you, dear mother.
亲爱的妈妈,我们向您致敬。
where would we be without you, mom?
妈妈,没有您我们将流落何方呢?
on this day we all sit back and think about how much our mothers do for us.
在这一天,我们将会抽空休息一下,想想妈妈们帮我们做了多少事。
ive tried many times to tell you, but ill say it again: i love you mother.
我已经告诉您许多次了,但是我将再说一次:我爱您,妈妈。
though it is hard to tell you sometimes, i do love you dearly, mom.
虽然有时要告诉您并不太容易,但是我真的非常爱您,妈妈。
i may not often say it, but i do love you.
我也许并不常挂在嘴上,但
阅读全文>>>您能在以下资料中找到跟您所需相关的内容“翻译组工作总结”,怎么样去使用好范文呢?越来越多的人开始意识到范文在写作中的地位和作用。我们可以在写作前借鉴范文的写作思路,本网站文章仅供参考请谨慎对待!
翻译组工作总结 篇1翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种语言翻译成另一种语言,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译的实训就尤为重要,我们的翻译实训以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过翻译实训,我们可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,还有提高查询资料及团队合作的能力。
这学期我们首次比较全面地接触到了不同体裁的,比较专业的篇章翻译,最大的感受当然就是明显感觉到之前的练习都只是小打小闹,这才是以后做翻译时会真正面对的,太难了。让我印象比较深刻的有以下几种体裁的翻译:
第一个就是旅游篇章的翻译,这个最大的难点就是会随机遇到很多的旅游景点的名字,如果平时没有积累够多的地名或当地历史由来什么的,我们就会对这种文体的翻译毫无反击之力,只能坐以待毙。然后就是科技文体的翻译,这个的难点其实跟旅游的翻译也相似,会碰到很多的科技专有词汇,比如说翻译到关于汽车的文章了,我们连汽车的组成部分的那些单词都不会讲,同上,这里也是词汇积累的问题。另外一个不仅仅是词汇问题的文体,就是文学作品的翻译,除了单词的问题之外,一个很大的问题就是:既然是文学作品,那原文必定是很优美的,无论是写景还是仅仅抒情,我们中文的文学功底都已经不怎么样了,更何况英语了,我们就只是会用那种很通俗的话翻译文章,完全没了原文中的那种氛围、感觉。总体算来,真的是没有哪个文体是简单的。但,通过这些难题,我也对如何做好翻译,如何提高翻译水平有了更加深刻的理解和感悟。首先,必须真正理解所要翻译的材料;其次,用“忠实而通顺”地传达原作内容。最后,再反过头来校对一下译文。当遇到专业性比较强的文章时,开始都是一头雾水,不知所措,无法理解原文的内容自然也就无法表达。所以然后就上网查找相关的资料,了解一些背景知识,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排难解疑,最后才能“忠实而通顺”地翻译出来。
实训结束后,我发现我有以下的不足任然存在:首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,所
阅读全文>>>在这个快节奏的世界,在平时生活或工作中交易的时候要先签订好合同。你知道怎么拟制规范的合同吗?关于“翻译合同”趣祝福精心准备了一份详细的介绍下面请看,本文供你参考,希望能帮到你!
翻译合同(篇1)[摘要]在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致,但也增加了合同翻译的难度。本文分析了英文合同法律文件中复杂句的特点,提出了在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。
[关键词]合同法律文件复杂句翻译
我国与世界各国双边贸易日趋频繁,使得合同翻译成为一项必不可少的工作程序。合同是当事人之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。因此,合同翻译至关重要,其内容直接影响合同双方的利益。如何做好合同法律文件的翻译,保证中方的利益不因合同文本的翻译而招致损失越发具有现实的意义。其中,由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。
一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点
商务合同作为一种实用文体,在词汇使用方而具有与其他文体不同的特,如用词正式规范,大量使用商务术语、法律术语及其他具有法律语言特点的正式词语。因而商务合同的翻译要求译者具有一定的专业知识。在句式结构方面,商务合同也与其他文体迥异。商务合同英语常不以易于理解为目的,大量使用复合句。究其根源,还是源于商务合同英语的文体属性。作为法律文书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。
二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法
商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思
阅读全文>>>我所选的文章类型是新闻,属于正式文体。新闻语言,是通过新闻媒体,向受众传播(报道)最新发生的具有新闻价值的信息时所用的语言。新闻语言,有着表述事实、传播信息的品质和风格,并由此形成自己的语言特色。新闻语言的特色可以概括为:客观、确切、简练、朴实和通俗。所以新闻具有即时性、准确性、客观性的特点。另外,新闻还独有一种新闻词体。所谓新闻词体,是指对同一概念,同一事物或行为,英语新闻媒体所用的词跟其他英语语篇所用的词不相同。英语新闻体词简短形象,动态感强,节省篇幅。综上新闻用语的各种特征,在翻译时遣词造句就要注意语言风格。如何将新闻的简洁明了、准确真实、客观通俗等语言风格展现出来,需要通过翻译用词的恰当把握。
一般来说,新闻由标题、导语、主体、结语、背景组成。标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说:“题好一半文”,这正强调了新闻标题的重要性。一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花,起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。尤其在国际新闻中,英语新闻占的比重相当大而新闻标题被认为是对新闻的概括。由于新闻文体的特殊性,英语新闻标题在其长期的发展中形成了独具特色的标题语言。所以新闻标题的翻译也是翻译重点之一。新闻的标题贵在语言简洁生动,翻译时就应注意简明扼要。英语新闻与汉语新闻有所不同,一般较多使用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅之中。翻译时就要用到切断、拆译、倒译、插入和重组等方法。另外,在英语新闻中,现在时被广泛使用,增加现实感和真实感,那么翻译时应注意时态的表达方法,多用“今日”、“现在”、“目前”等体现时间的词。
美国著名翻译理论家尤金·奈达曾表示:“translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是说译文不仅在内容上,而且在风格上也要忠实于原文。当然,原文文体风格在译文中应该如何反映,不同性质
阅读全文>>>我并非摘无花果的人,而是摘无花果的人之子。然而,在他们来摘之前,我已经摘了自己的。不如不强求广厦千间,只愿发去几句真挚问候与祝福。眼下,我们即将迎来中秋佳节,四大传统节日之一,那么适合普通群众的中秋节祝福语有哪些呢?
1、my whole family will be reunited to celebrate mid-autumn festival. 中秋节我们回家团圆,共庆中秋节。
2、yess . and its a tradition festival in china. 是的。中秋节是我们中国的传统节日。 。
3、midautumnday is in this season too.中秋节也在这个季节。
4、vivipary was observed in the seeds of' autumn mango'. 在“秋芒”种子中直接观察到胎萌现象。
5、in such special occasions like the mid-autumn festival, we would eat traditional food like moon-cakes… 在中秋节这样的特殊场合,我们会吃传统食品,比如…
6、please accept our wishes for you and yours for a happy mid-autumn day! 祝远在他乡的游子们中秋节快乐!
7、the reason (which/that) i dislike most is autumn/fall. 我最讨厌的季节是秋天。
8、我不是摘无花果的人,而是摘无花果的人的儿子。但我会摘无花果的人来之前摘无花果。
9、the seasonal droughts in 2004 became worse on the basis of prolonged spring-winter drought in 2003, and the autumn-drought has become the most severe drought season for the last 44 years. 在xx年秋冬季持续干旱的基础上,xx年各季节干旱继续发展,xx年秋季干旱成为过去xx年中干旱最严重的季节。
10、it is a day of unity, harmony, happ
阅读全文>>>相关栏目